同聲傳譯簡介

2012

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。 同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
目前就國內而言,翻譯人才緊缺,更何況同聲傳譯人才了。市場往往呈現不缺錢,就是缺人的狀況。由於翻譯行業的特殊性及人才的稀缺性,造就了這部分人才需求旺盛,而供給斷鏈,加之人才培養難上加難。五姊妹同聲傳譯公司擁有專業的翻譯人員,引領同聲傳譯屆的潮流,歡迎各界人士的加入和合作。